Viver!, Machado de Assis


Viver!, Machado de Assis
Fonte:
ASSIS, Machado de. Obra Completa. Rio de Janeiro : Nova Aguilar 1994. v. II.
Texto proveniente de:
A Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro
A Escola do Futuro da Universidade de São Paulo
Permitido o uso apenas para fins educacionais.
Texto-base digitalizado por:
Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística
(http://www.cce.ufsc.br/~nupill/literatura/literat.html)
Este material pode ser redistribuído livremente, desde que não seja alterado, e que as
informações acima sejam mantidas. Para maiores informações, escreva para
.
Estamos em busca de patrocinadores e voluntários para nos ajudar a manter este projeto.
Se você quer ajudar de alguma forma, mande um e-mail para e
saiba como isso é possível.
Viver!
Fim dos tempos. Ahasverus, sentado
em uma rocha, fita longamente
o horizonte, onde passam duas águias
cruzando-se. Medita, depois
sonha. Vai
declinando o
dia.
Ahasverus. — Chego à cláusula dos tempos; este é o limiar da eternidade. A
terra está deserta; nenhum outro homem respira o ar da vida. Sou o último;
posso morrer. Morrer! Deliciosa idéia! Séculos de séculos vivi, cansado,
mortificado, andando sempre, mas ei-los que acabam e vou morrer com eles.
Velha natureza, adeus! Céu azul, imenso céu for aberto para que desçam os
espíritos da vida nova, terra inimiga, que me não comeste os ossos, adeus! O
errante não errará mais. Deus me perdoará, se quiser, mas a morte consolame.
Aquela montanha é áspera como a minha dor; aquelas águias, que ali
passam, devem ser famintas como o meu desespero. Morrereis também,
águias divinas?
Prometeu. — Certo que os homens acabaram; a terra está nua deles.
Ahasverus. — Ouço ainda uma voz... Voz de homem? Céus implacáveis,
não sou então o último? Ei-lo que se aproxima... Quem és tu? Há em teus
grandes olhos alguma cousa parecida com a luz misteriosa dos arcanjos de
Israel; não és homem...
Prometeu. — Não.
Ahasverus. — Raça divina?
Prometeu. — Tu o disseste.
Ahasverus. — Não te conheço; mas que importa que te não conheça? Não és
homem; posso então morrer; pois sou o último, e fecho a porta da vida.
Prometeu. — A vida, como a antiga Tebas, tem cem portas. Fechas uma,
outras se abrirão. És o último da tua espécie? Virá outra espécie melhor, não
feita do mesmo barro, mas da mesma luz. Sim, homem derradeiro, toda a
plebe dos espíritos perecerá para sempre; a flor deles é que voltará à terra
para reger as coisas. Os tempos serão retificados. O mal acabará; os ventos
não espalharão mais nem os germes da morte, nem o clamor dos oprimidos,
mas tão somente a cantiga do amor
perene e a bênção da universal justiça...
Ahasverus. — Que importa à espécie que vai morrer comigo toda essa
delícia póstuma? Crê-me, tu que és imortal, para os ossos que apodrecem na
terra as púrpuras de Sidônia não valem nada. O que tu me contas é ainda
melhor que o sonho de Campanella. Na cidade deste havia delitos e
enfermidades; a tua exclui todas as lesões morais e físicas. O Senhor te
ouça! Mas deixa-me ir morrer.
Prometeu. — Vai, vai. Que pressa tens em acabar os teus dias?
Ahasverus. — A pressa de um homem que tem vivido milheiros de anos.
Sim, milheiros de anos. Homens que apenas respiraram por dezenas deles,
inventaram um sentimento de enfado, tedium vitae, que eles nunca puderam
conhecer, ao menos em toda a sua implacável e vasta realidade, porque é
preciso haver calcado, como eu, todas as gerações e todas as ruínas, para
experimentar esse profundo fastio da existência.
Prometeu. — Milheiros de anos?
Ahasverus. — Meu nome é Ahasverus: vivia em Jerusalém, ao tempo em
que iam crucificar Jesus Cristo. Quando ele passou pela minha porta,
afrouxou ao peso do madeiro que levava aos ombros, e eu empurrei-o,
bradando-lhe que não parasse, que não descansasse, que fosse andando até à
colina, onde tinha de ser crucificado... Então uma voz anunciou-me do céu
que eu andaria sempre, continuamente, até o fim dos tempos. Tal é a minha
culpa; não tive piedade para com aquele que ia morrer. Não sei mesmo como
isto foi. Os fariseus diziam que o filho de Maria vinha destruir a lei, e que
era preciso matá-lo; eu, pobre ignorante, quis realçar o meu zelo e daí a ação
daquele dia. Que de vezes vi isto mesmo, depois, atravessando os tempos e
as cidades! Onde quer que o zelo penetrou numa alma subalterna, fez-se
cruel ou ridículo. Foi a minha culpa irremissível.
Prometeu. — Grave culpa, em verdade, mas a pena foi benévola. Os outros
homens leram da vida um capítulo, tu leste o livro inteiro. Que sabe um
capítulo de outro capítulo? Nada; mas o que os leu a todos, liga-os e conclui.
Há páginas melancólicas? Há outras joviais e felizes. À convulsão trágica
precede a do riso, a vida brota da morte, cegonhas e andorinhas trocam de
clima, sem jamais abandoná-lo inteiramente; é assim que tudo se concerta e
restitui. Tu viste isso, não dez vezes, não mil vezes, mas todas as vezes;
viste a magnificência da terra curando a aflição da alma, e a alegria da alma
suprindo à desolação das cousas; dança alternada da natureza, que dá a mão
esquerda a Jó e a direita a Sardanapalo.
Ahasverus. — Que sabes tu da minha vida? Nada; ignoras a vida humana.
Prometeu. — Ignoro a vida humana? Deixa-me rir! Eia, homem perpétuo,
explica-te. Conta-me tudo; saíste de Jerusalém...
Ahasverus. — Saí de Jerusalém. Comecei a peregrinação dos tempos. Ia a
toda parte, qualquer que fosse a raça, o culto ou a língua; sóis e neves, povos
bárbaros e cultos, ilhas, continentes, onde quer que respirasse um homem aí
respirei eu. Nunca mais trabalhei. Trabalho é refúgio, e não tive esse refúgio.
Cada manhã achava comigo a moeda do dia... Vede; cá está a última. Ide,
que já não sois precisa (atira a moeda ao longe). Não trabalhava, andava
apenas, sempre, sempre, sempre, um dia e outro dia, um ano e outro ano, e
todos os anos, e todos os séculos. A eterna justiça soube o que fez: somou a
eternidade com a ociosidade. As gerações legavam-me umas às outras. As
línguas que morriam ficavam com o meu nome embutido na ossada. Com o
volver dos tempos, esquecia-se tudo; os heróis dissipavam-se em mitos, na
penumbra, ao longe; e a história ia caindo
aos pedaços, não lhe ficando mais que duas ou três feições vagas e remotas.
E eu via-as de um modo e de outro modo. Falaste em capítulo? Os que se
foram, à nascença dos impérios, levaram a impressão da perpetuidade deles;
os que expiraram quando eles decaíam, enterraram-se com a esperança da
recomposição; mas sabes tu o que é ver as mesmas cousas, sem parar, a
mesma alternativa de prosperidade e desolação, desolação e prosperidade,
eternas exéquias e eternas aleluias, auroras sobre auroras, ocasos sobre
ocasos?
Prometeu. — Mas não padeceste, creio; é alguma cousa não padecer nada.
Ahasverus. — Sim, mas vi padecer os outros homens, e para o fim o
espetáculo da alegria dava-me a mesma sensação que os discursos de um
doido. Fatalidades do sangue e da carne, conflitos sem fim, tudo vi passar a
meus olhos, a ponto que a noite me fez perder o gosto ao dia, e acabo não
distinguindo as flores das urzes. Tudo se me confunde na retina enfarada.
Prometeu. — Pessoalmente não te doeu nada; e eu que padeci por tempos
inúmeros o efeito da cólera divina?
Ahasverus. — Tu?
Prometeu. — Prometeu é o meu nome.
Ahasverus. — Tu Prometeu?
Prometeu. — E qual foi o meu crime? Fiz de lodo e água os primeiros
homens, e depois, compadecido, roubei para eles o fogo do céu. Tal foi o
meu crime. Júpiter, que então regia o Olimpo, condenou-me ao mais cruel
suplício. Anda, sobe comigo a este rochedo.
Ahasverus. — Contas-me uma fábula. Conheço esse sonho helênico.
Prometeu. — Velho incrédulo! Anda ver as próprias correntes que me
agrilhoaram; foi uma pena excessiva para nenhuma culpa; mas a divindade
orgulhosa e terrível... Chegamos, olha, aqui estão elas...
Ahasverus. — O tempo que tudo rói não as quis então?
Prometeu. — Eram de mão divina; fabricou-as Vulcano. Dois emissários do
céu vieram atar-me ao rochedo, e uma águia, como aquela que lá corta o
horizonte, comia-me o fígado, sem consumi-lo nunca. Durou isto tempos
que não contei. Não, não podes imaginar este suplício...
Ahasverus. — Não me iludes? Tu Prometeu? Não foi então um sonho da
imaginação antiga?
Prometeu. — Olha bem para mim, palpa estas mãos. Vê se existo.
Ahasverus. — Moisés mentiu-me. Tu Prometeu, criador dos primeiros
homens?
Prometeu. — Foi o meu crime.
Ahasverus. — Sim, foi o teu crime, artífice do inferno; foi o teu crime
inexpiável. Aqui devias ter ficado por todos os tempos, agrilhoado e
devorado, tu, origem dos males que me afligiram. Careci de piedade, é certo;
mas tu, que me trouxeste à existência, divindade perversa, foste a causa
original de tudo.
Prometeu. — A morte próxima obscurece-te a razão.
Ahasverus. — Sim, és tu mesmo, tens a fronte olímpica, forte e belo titão: és
tu mesmo... São estas as cadeias? Não vejo o sinal das tuas lágrimas.
Prometeu. — Chorei-as pela tua raça.
Ahasverus. — Ela chorou muito mais por tua culpa.
Prometeu. — Ouve, último homem, último ingrato!
Ahasverus. — Para que quero eu palavras tuas? Quero os teus gemidos,
divindade perversa. Aqui estão as cadeias. Vê como as levanto nas mãos;
ouve o tinir dos ferros... Quem te desagrilhoou outrora?
Prometeu. — Hércules.
Ahasverus. — Hércules... Vê se ele te presta igual serviço, agora que vais
ser novamente agrilhoado.
Prometeu. — Deliras.
Ahasverus. — O céu deu-te o primeiro castigo; agora a terra vai dar-te o
segundo e derradeiro. Nem Hércules poderá mais romper estes ferros. Olha
como os agito no ar, à maneira de plumas; é que eu represento a força dos
desesperos milenários. Toda a humanidade está em mim. Antes de cair no
abismo, escreverei nesta pedra o epitáfio de um mundo. Chamarei a águia, e
ela virá; dir-lhe-ei que o derradeiro homem, ao partir da vida, deixa-lhe um
regalo de deuses.
Prometeu. — Pobre ignorante, que rejeitas um trono! Não, não podes
mesmo rejeitá-lo.
Ahasverus. — És tu agora que deliras. Eia, prostra-te, deixa-me ligar-te os
braços. Assim, bem, não resistirás mais; arqueja para aí. Agora as pernas...
Prometeu. — Acaba, acaba. São as paixões da terra que se voltam contra
mim; mas eu, que não sou homem, não conheço a ingratidão. Não arrancarás
uma letra ao teu destino, ele se cumprirá inteiro. Tu mesmo serás o novo
Hércules. Eu, que anunciei a glória do outro, anuncio a tua; e não serás
menos generoso que ele.
Ahasverus. — Deliras tu?
Prometeu. — A verdade ignota aos homens é o delírio de quem a anuncia.
Anda, acaba.
Ahasverus. — A glória não paga nada, e extingue-se.
Prometeu. — Esta não se extinguirá. Acaba, acaba; ensina ao bico adunco da
águia como me há de devorar a entranha; mas escuta... Não, não escutes
nada; não podes entender-me.
Ahasverus. — Fala, fala.
Prometeu. — O mundo passageiro não pode entender o mundo eterno; mas
tu serás o elo entre ambos.
Ahasverus. — Dize tudo.
Prometeu. — Não digo nada; anda, aperta bem estes pulsos, para que eu não
fuja, para que me aches aqui à tua volta. Que te diga tudo? Já te disse que
uma raça nova povoará a terra, feita dos melhores espíritos da raça extinta; a
multidão dos outros perecerá. Nobre família, lúcida e poderosa, será perfeita
comunhão do divino com o humano. Outros serão os tempos, mas entre eles
e estes um elo é preciso, e esse elo és tu.
Ahasverus. — Eu?
Prometeu. — Tu mesmo, tu eleito, tu, rei. Sim, Ahasverus, tu serás rei. O
errante pousará. O desprezado dos homens governará os homens.
Ahasverus. — Titão artificioso, iludes-me... Rei, eu?
Prometeu. — Tu rei. Que outro seria? O mundo novo precisa de uma
tradição do mundo velho, e ninguém pode falar de um a outro como tu.
Assim não haverá interrupção entre as duas humanidades. O perfeito
procederá do imperfeito, e a tua boca dir-lhe-á as suas origens. Contarás aos
novos homens todo o bem e todo o mal antigo. Reviverás assim como a
árvore a que cortaram as folhas secas, e conserva tão-somente as viçosas;
mas aqui o viço é eterno.
Ahasverus. — Visão luminosa! Eu mesmo?
Prometeu. — Tu mesmo.
Ahasverus. — Estes olhos... estas mãos... vida nova e melhor... Visão
excelsa! Titão, é justo. Justa foi a pena; mas igualmente justa é a remissão
gloriosa do meu pecado. Viverei eu? eu mesmo? Vida nova e melhor? Não,
tu mofas de mim.
Prometeu. — Bem, deixa-me, voltarás um dia, quando este imenso céu for
aberto para que desçam os espíritos da vida nova. Aqui me acharás
tranqüilo. Vai.
Ahasverus. — Saudarei outra vez o sol?
Prometeu. — Esse mesmo que ora vai a cair. Sol amigo, olho dos tempos,
nunca mais se fechará a tua pálpebra. Fita-o, se podes.
Ahasverus. — Não posso.
Prometeu. — Podê-lo-ás depois quando as condições da vida houverem
mudado. Então a tua retina fitará o sol sem perigo, porque no homem futuro
ficará concentrado tudo o que há melhor na natureza, enérgico ou sutil,
cintilante ou puro.
Ahasverus. — Jura que me não mentes.
Prometeu. — Verás se minto.
Ahasverus. — Fala, fala mais, conta-me tudo.
Prometeu. — A descrição da vida não vale a sensação da vida; tê-la-ás
prodigiosa. O seio de Abraão das tuas velhas Escrituras não é senão esse
mundo ulterior e perfeito. Lá verás David e os profetas. Lá contarás à gente
estupefata não só as grandes ações do mundo extinto, como também os
males que ela não há de conhecer, lesão ou velhice, dolo, egoísmo,
hipocrisia, a aborrecida vaidade, a inopinável toleima e o resto. A alma terá,
como a terra, uma túnica incorruptível.
Ahasverus. — Verei ainda este imenso céu azul!
Prometeu. — Olha como é belo.
Ahasverus. — Belo e sereno como a eterna justiça. Céu magnífico, melhor
que as tendas de Cedar, ver-te-ei ainda e sempre; tu recolherás os meus
pensamentos, como outrora; tu me darás os dias claros e as noites amigas...
Prometeu. — Auroras sobre auroras.
Ahasverus. — Eia, fala, fala mais. Conta-me tudo. Deixa-me desatar-te estas
cadeias...
Prometeu. — Desata-as, Hércules novo, homem derradeiro de um mundo,
que vás ser o primeiro de outro. É o teu destino; nem tu nem eu, ninguém
poderá mudá-lo. És mais ainda que o teu Moisés. Do alto do Nebo, viu ele,
prestes a morrer, toda a terra de Jericó, que ia pertencer à sua posteridade; e
o Senhor lhe disse: "Tu a viste com teus olhos, e não passarás a ela." Tu
passarás a ela, Ahasverus; tu habitarás Jericó.
Ahasverus. — Põe a mão sobre a minha cabeça, olha bem para mim; incuteme
a tua realidade e a tua predição; deixa-me sentir um pouco da vida nova
e plena... Rei disseste?
Prometeu. — Rei eleito de uma raça eleita.
Ahasverus. — Não é demais para resgatar o profundo desprezo em que vivi.
Onde uma vida cuspiu lama, outra vida porá uma auréola. Anda, fala mais...
fala mais... (Continua sonhando. As duas águias aproximam-se.)
Uma águia. — Ai, ai, ai deste último homem, está morrendo e ainda sonha
com a vida.
A outra. — Nem ele a odiou tanto, senão porque a amava muito.
FIM